Что такое апостиль и где его поставить?
Апостиль - это своего рода штамп, который подтверждает юридическую силу подписи, пост, на котором находился подписывающий на момент подписания документа и подлинность печати или штампа иностранных документов.
Штамп апостиль ставится на оригинале документа или на нотариальной копии к нему. В случае проставления апостиля на нотариальную копию, он не подтверждает подлинность документа, а только удостоверяет полномочия нотариуса.
💬Где поставить апостиль?
🗨Апостиль ставится в стране, выдавшей документ. Это можно также сделать через консульство соответствующей страны.
💬Где поставить апостиль на документы, выданные в Германии?
🗨Апостиль на документы, выданные в Германии, ставятся не по месту Вашего проживания. Если Вы живете, например, в Гамбурге, а документ был выдан во Фрайбурге, то Вам нужно смотреть, какое ведомство отвечает за проставление апостиля во Фрайбурге. Для поиска лучше всего набирать слово «Apostille» + «название документа», например, Geburtsurkunde + «город, где был выдан документ»
Формула поиска выглядит следующим образом:
Apostille Geburtsurkunde Freiburg
Далее проходим по первой ссылке и получаем, что за проставление апостиля на документы, выданные во Фрайбурге, отвечает Regierungspräsidium Freiburg.
💬Апостиль на перевод. Где сделать и для чего нужен?
🗨Есть еще иная форма апостиля, а именно, апостиль на перевод. Такой апостиль подтверждает полномочия переводчика, что он имел право совершать данный перевод. Такой апостиль нужен, если Вы планируете использовать документ, выданный в Германии, за границей. Например, для получения паспорта у себя на родине. Если документ планируется использовать в Германии, то достаточно печати и подписи присяжного переводчика. Никаких нотариальных заверений или апостилей больше не требуется.
Апостиль на перевод ставится в суде, где переводчик приминал присягу. В моем случае это Landgericht Konstanz. Вы можете направить оригиналы переводов почтой. Обычно это занимает около 2 недель.
Апостиль на заверенный перевод
Иногда мои клиенты путают понятия апостиль на документ и апостиль на заверенный перевод.
🔎Что же такое апостиль на заверенный перевод и где его поставить?
✅Апостиль на заверенный перевод - это штамп, который подтверждает полномочия переводчика. Апостиль на заверенный перевод требуется, если Вы планируете использовать документ за пределами Германии, и органы власти другой страны требует проставление апостиля на перевод.
✅Апостиль на заверенный перевод ставится в суде, в котором переводчик принимал присягу. В моем случае то земельный суд г. Констанц.
Проставление апостиля занимает около двух недель. Подача документов осуществляется по почте.
Ваш присяжный переводчик
Рождение ребенка в Германии
Рождение ребенка – это один из самых волнительных моментов в жизни.
Но к этому моменту нужно быть хорошо подготовленным не только в моральном и физическом плане, но и в плане документов.
✅Родители в течение одной недели обязаны заявить о рождении в ЗАГС. Если ребенок рождается в клинике, то это происходит в самой клинике.
Самостоятельный поход в ЗАГС обычно касается тех, кто выбирает домашние роды.
Я работаю в городской администрации и помню тот раз, когда подменяла коллегу из ЗАГСа. В один прекрасный день на пороге появился новоиспеченный папа и хотел заявить о рождении своего сына, чтобы получить свидетельство о рождении. Я очень волновалась и боялась что-то упустить.
📌 Так вот, следующие документы необходимо взять с собой в клинику, чтобы зарегистрировать рождение ребенка.
➡️Если мама и папа женаты, то необходимо
✅свидетельство о браке,
✅а также свидетельства о рождении каждого родителя
✅ паспорт
➡️Если родители не расписаны, то,
✅если имеется, предоставляется документ о признании отцовства и
✅заявление о наделении обоих родителей родительскими правами.
✅а также паспорт.
Чтобы после рождения малыша не заниматься вопросами перевода документов с русского на немецкий язык, лучше это сделать заранее. А я Вам с удовольствием в этом помогу.
Инга, Ваш присяжный переводчик
Согласие на выед ребенка за границу
Если ребенок собирается поехать куда-то в одиночку или с одним из родителей за границу, то необходимо иметь при себе согласие второго родителя или обоих родителей, если ребенок путешествует один.
Такое согласие должно включать в себя следующие данные:
- личные данные несовершеннолетнего ребенка (включая паспортные данные и адрес проживания)
- личные данные родителей
- контактные данные (номер телефона, адрес, имейл)
- дата поездки и страна, в которую едет ребенок
- личные данные сопровождающего лица
Рекомендуется взять с собой поездку также свидетельство о рождении ребенка и копию паспорта второго родителя.
Некоторые страны требуют, чтобы согласие было нотариально заверено.
Если согласие оформлено не на языке страны, в которую отправляется ребенок, то необходимо также взять заверенные перевод.
За переводом документов Вы можете обращаться ко мне.
ADAC предлагает готовые формуляры согласия на вывоз ребенка, которые Вы можете бесплатно скачать на сайте ADAC
Инга, Ваш присяжный переводчик
Заверенный перевод и нотариально заверенный перевод
В некоторых странах, например, в России или Беларуси, есть понятие нотариально заверенный перевод. В данном случае нотариус, если он владеет соответствующим языком, заверят подлинность перевода. Если нотариус не владеет соответствующим языком, то он подтверждает подлинность подписи известного ему переводчика.
В Германии нет понятия нотариально заверенный перевода. Присяжный переводчик выполняет перевод, а потом своей подписью и печатью заверяет полноту и верность перевода. Вам больше не нужно обращаться к нотариусу, чтобы заверить перевод. Как правило ведомства в Германии принимают только переводы, выполненные присяжным переводчиком.
Перевод имен собственных
Иногда мои клиенты просят перевести имя как-то иначе, чем оно стоит в оригинальном документе. Например, в свидетельстве о рождении стоит имя Nadine, а меня просят перевести это на русский как Надежда. Как поступить в таком случае?
Нужно понимать, что имена собственные не переводятся, а транслитерируются. Если я переведу имя Nadine, как Надежда, то в российский паспорт его впишут как Nadezhda. Получается, что в документах будет фигурировать разное написание имени. Это может заметно усложнить жизнь, получение различного рода документов, прохождение границ.
Где получить дубликаты документов?
Если вы потеряли свидетельство о рождении или браке, выданные в Германии, то сейчас расскажу вам Где взять дубликат.
Каждый ЗАГС ведёт свой собственный реестр регистрации акта в рождении, браке или сметри. Если Вы, предположим, заключили брак в Берлине, а сейчас проживаете в Мюнхене и Вам понадобилось свидетельство о заключении брака, то Вам бессмысленно обращаться по месту Вашего проживания в Мюнхене. Ваших данных там попросту нет. В Германии также нет единого реестра регистрации актов о рождения, браке или смерти, поэтому Вам всегда необходимо обращаться по месту, где произошло то или иное событие. Если Вы проживаете далеко и не можете приехать лично, то Вы можете попросить, чтобы Вам прислали документ по почте.
Часть документа на другом языке
На моей практике встречаются документы, которые составлены на нескольких языках или документы, которые составлены на одном языке, а печать на документе на другом языке. К какому переводчику Вам тогда обращаться?
Если текст Вашего документа дублируется на нескольких языках, например, диплом, выданный в Республике Беларусь, составлен на русском и белорусском языках, то Вы можете обратиться к переводчику русского или белорусского языка. Если Ваш документ составлен на одном языке, а печатать на нём стоит на другом языке, в таком случае Вам нужен переводчик с того языка, на котором составлен документ.
Как правило, если печать плохо читается или если она на другом языке, то достаточно, если переводчик просто упомянет наличие печати
Завереный перевод водительского удостоверения
Водительское улостоверение, полученное в другой стране, действительно в течение 6 месяцев с момента регистрации. По истечении этого строка требуется его замена на немецкие права (Führerschein).
Если Вы подаёте документы в ведомство по выдачи водительского удостоверения (Führerscheinstelle) для процедуры обмена водительского удостоверения, то Вам нужно будет предоставить перевод Вашего иностранного водительского удостоверения на немецкий язык, выполненный присяжным переводчиком.
Вы можете мне направить фото или скан Вашего водительского удостоверения с двух сторон по имейлу или Whatsapp. И уже через несколько дней Вы получите заверенный перевод по почте или сможете забрать перевод лично. Перевод водительского удостоверения на немецкий язык осуществляется по ISO-Norm.